2013年6月21日 星期五
《明星學生妹》=「LOVELIVE!」?
最近流傳著「LOVELIVE!」會在J2播映,作為LL飯而言是好事,可以在香港佈教傳毒授孽解核,增加支持者。不過很多本地飯聽到「擬似」會將作品譯為「明星學生妹」時,表情與台灣飯聽到代理將「ことり」譯作「琴梨」,「にこ」譯作「日香」一樣,一整個「我不能接受」的樣子,幹聲四起。原本等官方正式播出廣告宣傳時再看看,不過TXB討論區有人故意引戰,甚麼「我亦唔知呢啲新Account對套嘢有幾了解(我不知道這些新帳戶對作品有多少了解)」,簡直火冒三丈。我可以肯定上面有核心的飯留言,一直支持LL,飛去日本看LIVE,收集LL的周邊,居然會被不明來歷的護航者無理斥責?學無先後,達者為師。留言數及註冊時間不代表甚麼,起首便以對方是新帳戶作為攻擊手段之一,已經予人無理之感。不看尤自可,一看幾把火,決定執筆寫一篇文討論。
為何大家會假定「明星學生妹」就是「LOVELIVE!」?應該是始於六月十四日J2公開發表引進的動畫,其中《打工吧!魔王大人》《進擊的巨人》本身已有代理的輕小說及漫畫,官方名稱翻譯不可能變成另一個樣子,一看明白。但之後介紹像是《明星學生妹》及《機械人奮鬥記》,除後者大抵是「ROBOTICS;NOTES(ロボティクス・ノーツ)」之外,從同季檔期及字面理解「明星」「學生妹」,八九不離十是指「LOVELIVE!」。
假定「明星學生妹」真是「LOVELIVE!」香港正式譯名好了,究竟有何問題,引致飯們大力抨擊。記著,批評的人不是甚麼動漫塔利班,絕非「對作品沒有理解」,而是真正核心意義的飯,對作品的理解絕對比TXB領薪水打工的更詳細。既然是真正的支持者,總是有一定理由的,不能輕言無視拒納,更不可被誣蔑為對作品沒有多少理解的人。
「LOVELIVE!」最初是一個企劃名稱,動畫化後沿用此名,全稱「ラブライブ! School idol project」。idol向來是譯為偶像,我們參見其他作品的中文翻譯,先別管老江湖偶像大師,同樣是舊有的、名稱上接近的作品,「らぶドル 〜Lovely Idol〜」在ATV譯為「甜蜜偶像」。「らぶ」即為「ラブ」之平假名,「ドル」乃「アイドル」縮寫,又同樣是由雜誌發起的企劃,亦是主人公參與歌手演藝之路,最後得以動畫化,本港台並無將之名為「甜蜜明星」,甚或「愛 明星」。「明星」在香港粵語中其實是偏向貶義的,最簡單形容一個人「發明星夢」「追星族」,肯定不是褒獎之意。我們小時候作文有「我的偶像」,「偶像」的定義、範圍、語意等等都明顯比「明星」來得更雅典、廣寬、正面。由此可見即使在廣東粵語中,「偶像」「明星」是存在分別的。回去作品本身,九位女學生為阻止廢校危機,決定以偶像活動來正面宣傳學校形象及吸引更多新生入學,本質上其活動內容及性積與「明星」相去甚遠:既無公開傳媒表演,亦無雜誌訪問,更無寫真拍攝,甚至連CD都沒有發行(指作品中)。如果連之前例子中那些全國級職業性的偶像都沒有選擇用「明星」,為何這套反而會冠上「明星」?將她們稱之為「明星」,未免過度抬舉,於理不合。好比明明是量產實驗中的GM卻冠上Gundam之名,令人難以信服。由字義上,作品內容上,都看不出起用「明星」有何合情合理之處。打個比喻,「功夫」「武術」好像都是指同一樣事物,但實際上語境語意是有分別的。我們會建立「李小龍截拳道武術館」,不會考慮「李小龍截拳道功夫館」。因為「武術」是雅用,「功夫」是俗用,官方正式起名當然以雅言為首,避用俗字,何況「武術」的取向比「功夫」性質更正面廣泛。這亦是為何大家對「明星」二字反感,即使宏觀歷來中文翻譯,約定俗成者多以「偶像」來指「idol」,而不會起用「明星」,這是毋庸置疑的。
其實筆者覺得《偶像學生妹》勉強可接受,雖然直接翻譯為「學園偶像企劃」,但直接引用變成《學園偶像》就錯了,音木坂高校又不是偶像專門學校,只是少數學生自主進行偶像活動,重點是學生,故不能用「學園」。問題就在大家不能接受「學生妹」這稱呼,與前面相同,學生妹幾乎又是偏向貶義,大家立即去各大搜尋引擎找找「學生妹」,清一式是負面的新聞報導,可知這名字若取用於官方正名上,必然引致未接觸的新觀眾有錯誤的理解。假如將來當中的聲優來港開演唱會,用粵語自我介紹說自己是「學生妹」時,已經不是多少而是百分百違和感太重。學生就是學生,強加上「妹」一字有何務實性取向?對不起筆者完全看不出來。
官方正式播放外國的作品,對本地支持者而言,最好是有正式的推廣。然而官方譯名中「明星」「學生妹」都是偏倚於貶義性的用字,即使不是翻譯作品,用普通人的眼光,很難避免有色眼鏡。大家要明白「LOVELIVE!」不是甚麼新作品,整整三年時間,累積了不少支持者。好比《叮噹》一樣,大家叫慣「叮噹」「法寶」,你硬是改為「多啦A夢」「道具」,道理上說得通,人情上說不通,已非合格之「信達雅」翻譯。「LOVELIVE!」亦同理,既非新作品,亦從無代理引入,無視支持者合理的意見(當然有飯的意見是不合理,但這次明顯大部分都有理據),以至從作品本身定位取材內容上也無從支持本地譯名的合理性時,何必強行固執選用《明星學生妹》五字?再引用新一點的例子,「フォトカノ」,姑且不論動畫版太垃圾,台灣官方翻譯「戀曲寫真」(此名字不合理,哪裡有「曲」啊,肯定是抄韓劇名),但坊間多以「寫真女友」稱之,但不論如何,名字取向正面,至少不會引人反感。如果《明星學生妹》沒有問題,那麼「フォトカノ」譯為《龍友溝女記》又如何?夠地道夠粵語沒有?但我想正常人也不會接受,看到這名字一定跳過關電視,因為名字取向過俗,令不知情者有錯誤理解,已非良好的翻譯所為。
翻譯名稱要信達雅,「雅」就一定沒有了,前文幾乎主力批評;「信」「雅」多少不合,參見粵語也好,同性質的日本動畫翻譯也好,以至作品內容也好,筆者很難找出合理的理由去支持《明星學生妹》唸起來過於粗俗的譯名。有時候最怕畫蛇添足,翻譯人員為怕被人說沒有工作,就硬要補多一筆。自護號就是無腳的,你硬要加一對腳上去就是不尊重。《LOVELIVE!》唸起來簡明直接,發音鏗鏘有力,何必硬要設計一個中文名字?這已經非信達雅之首選。即使真的要改,《偶像學生》不好嗎?正面明確,取向合理,又可登大雅之堂。不是說粗俗不行,像是日漫《黑社會的超能力女兒》,我們可以接受非常粗俗不文的中文翻譯,因為角色都是三教九流的黑社會地痞,文質彬彬的對白反而壞事。然而反過來說,「LOVELIVE!」不應粗俗,因為它並沒有那樣的成份。如果說粵語本土翻譯就是要選用粗俗化的字眼,抱歉我真是傻了狗眼,聞所未聞。
P.S.請別吐糟插畫……(・8・)
相關閱讀:
要求重新決定Love live之中文譯名
Eternal Star: 激おこスティックファイナリアリティぷんぷんドリーム
訂閱:
張貼留言 (Atom)

現在這個是語言文化問題,對語言、文化方面的認知和探討,來得比是否曾飛去日本看live、買過多少LL周邊重要。但,看過作者此文,卻有不少關於語言、文化方面,立論上大有可商榷之處。
回覆刪除首先,作者以「叮噹/多啦A夢」、「法寶/道具」二例,作爲是次譯名爭議的比較,聲稱兩者都有「習慣」問題。但這比較是很有問題的。「叮噹」與「法寶」,是一直沿用了三、四十年的譯法,其廣泛度已遍及香港不同年齡層、不同身份、不同族群的人,可謂有「全民性」。翻譯是兩種語言文化的橋樑,既然這些譯法沒有錯誤,也普及地植根於文化,若突然無理由亂改,自會有「違反文化習慣」和「前後不一」的問題。
但LL是新引進香港、在中文(粵語)裏作新翻譯的。我不是否定有像作者般已對日牌亦步亦趨的fans,但論人數、階層、年齡層、族群等,都與「叮噹」、「法寶」的完全不同。若硬要把這個個別LL族群的喜好、先入爲主,凌駕於大眾對粵語的生活語用習慣,這才眞的有「違反文化習慣」之問題。
個別族群的喜好、習慣與堅持,不是說沒有理由。但放到全民性的範圍裏衡量,放到語言、文化方面衡量,不見得一定是毫無缺點的。最少不一定是唯一可取者。
且容我暫時離開LL,說一些「死忠族群」習慣與翻譯或譯入語文化對着幹的例子。近日才有港版的《刀劍神域》,裏面的角色名,不少死忠用北方話音譯,以粵語唸出則詰屈聱牙,其中「亞絲娜」之譯更導致劇情犯駁問題。港版以粵語來譯,以及修正有關犯駁問題,結果一大堆死忠謾得狗血淋頭,當中荒謬言論我copy and paste也恐怕要數篇文的篇幅。《魔奇》、《黑執事》、《Naruto》、《高達00》等引進港版時,亦是如此。
像作者般高舉「先於港版已是fans」的身份,不會讓作者探討語言、文化問題時較有力。這不但無助服人,反而因前例太多,令比較理解翻譯、文化問題的人反彈。
至於作者對現時傳出來的名字之批評,有些說法也難以令人認同。就如對「明星」、「功夫」等詞的褒貶度、雅俗度之判斷,就敎人莫名奇妙。在生活裏,把「明星」、「功夫」等詞,作正面的、褒義的、非粗俗的使用,例子多得很。「明星足球隊」、「華麗明星賽」、「明星慈善夜」、「功夫傳奇」、「真功夫」……最起碼,大家沒有覺得《花漾明星》、《功夫》(周星馳)、《功夫熊貓》等港版名字有問題,當時作者或與作者一樣看法的死忠都沒新註冊帳號去忽然罵港版。
本來「學生妹」一詞,我雖無特別反感,但認同可以改善的。可惜看罷作者對「明星」、「功夫」等的論述,已敎人無心再去想作者論「學生妹」時有多中肯、可取。而且到最後,作者並不是舉出一個較可取的中譯,而是借批評現時傳出的譯名,來倡議用外語、直接用原文(或原文的直接對應英文)而不中譯。我不敢說,作者根本反對這作品有中譯名字,所以一傳出中譯就安砌罪名來批評之。這樣說就涉及對人的推測,不純粹對事。但若作者不是這樣,同時對本作及對用詞適當問題確比前線工作人員知得多的話,何以連一個比傳言版本更可取的名字,都提不出來,而要倡議最令關注本地文化者反感的不作中譯呢?若關注本地文化者,批評作者和與作者所見略同的fans「盲目崇外」、「崇拜他山之石」、「外國月亮特別圓」而忽視自身的語言和文化,這絕非無理或過份的。
談中文,還是注意一下中文方面的修養爲妙。「違和感」是日語,中文雖有「玉體違和」,但要說作者欲表達的意思,應說「感到不自然」。
首先是TXB討論區上有人「挑機」,指留言的新帳戶「睇嚟有人連套作品名都唔清楚,討論時選擇性游移」「我亦唔知呢啲新Account對套嘢有幾了解」,但問題是留言者有忠心的飯,起首立場已經不攻自破。
刪除其次日本動畫之中,凡有idol的多數會譯為偶像,至少憑筆者印象中,未有見過用「偶像」者,如果你有例子還可以,沒有的話情況便與你所言一樣,日本動畫名稱中有「idol」譯為「偶像」亦是「是一直沿用了三、四十年的譯法,其廣泛度已遍及香港不同年齡層、不同身份、不同族群的人,可謂有『全民性』。」好比《魔奇》的阿里巴巴在港版漫畫譯為阿里爸爸,就是違反了這種約定俗成的名字。同理,在長久以來「idol」均被譯為「偶像」之下,TXB這次翻譯成「明星」就與閣下所言一樣無理。即使在粵語中,正如我指出,「偶像」和「明星」是不同的,以本作內容定位上,學生是「偶像」,目的是吸引更多學生入學,並非從事「明星」活動。翻為「明星」才是「硬要把這個個別TXB翻譯者的喜好、先入爲主,凌駕於大眾對粵語的生活語用習慣」,無視作品內容表現設定。再者堅持「明星」是正確的,無疑是批評本土翻譯過去二三十年將「idol」譯為「偶像」是錯的,過去的前輩翻譯是「違反文化習慣」。
你用《刀劍神域》例子根本就牛頭不對馬嘴,那邊是劇理上不對,台角中文版首先翻譯錯誤,當初不知前文後理,才錯將「アスナ」譯為「亞絲娜」。但根據故事劇情,「アスナ」是用真名玩網遊,就應該用「明日奈」才對。翻譯是需要看原作內容劇情以至於本身含意去決定,而非用少數人或有特權的人去決定。與「アスナ」一樣,「School Idol Project」是日本雜誌製作「二次元學園偶像計劃」,真正忠實呈現原意,用「偶像」而不用「明星」才是正確。
你舉的停子一如前言繼續文不對題,「明星足球隊」「華麗明星賽」「明星慈善夜」等等,以至《功夫》根本不是翻譯名字,而是本土原物。既然原起名者為本地人,自然不存在翻譯問題,更應尊重原意,這和翻譯問題八竿子拉不上。當然引伸而論,時人拒絕看電視,看TXB無腦節目,其中一個原因是大量甚麼明星XXX之類的垃圾節目,予人反感。正合筆者所論,取《明星學生妹》只會適得其反,從市場角度,不單無助推廣作品,更引來不認識的人產生負面印象,完全有違商業角色:這是趕客行為。我立論是用外人角度而論,以一位不看動畫的觀眾,看見節目表有《明星學生妹》五字,絕對是產生負面印象多於正面印象,這樣子他根本不打算看。譯名不單要順達雅,之所以改成中文版,更是本土推廣,要貼近一般群眾。取用一個雙貶義性強的文字,我看不出那點是有助本土推廣之用。
>而且到最後,作者並不是舉出一個較可取的中譯,而是借批評現時傳出的譯名,來倡議用外語、直接用原文(或原文的直接對應英文)而不中譯。
原文:即使真的要改,《偶像學生》不好嗎?正面明確,取向合理,又可登大雅之堂。
繼續吃花生恥笑中,成段回覆不合格,論點失焦失實,不攻自破。我老實告訴你,「經濟」「政治」都是日文,你千萬不要用。「中文方面的修養」是英文,你也不要用,作為華文應該用「文章造詣」才對。語言文化是互相影響,隨生活習慣推移,死讀通書用到老,只會予人「感到不自然」。
第一,我來這裏以字論字,閣下卻以「繼續吃花生恥笑中,成段回覆不合格」之類的攻擊性字眼去回覆,你若不滿TVB forum上的長期論者質疑新註冊者是「挑機」,然則閣下待人不是更顯惡意、更顯攻擊性嗎?
回覆刪除第二,論點失焦失實、回覆不合格的是閣下。你先強烈地聲稱「明星」、「功夫」乃貶義色彩以及粗俗,我才以實際情況反駁之。所舉之例不限於外國作品的本地命名,乃因無必要——要證明一個詞語是否貶義、粗俗,與它是否外國作品的本地命名無關。閣下舉的例子,例如『發明星夢』、『李小龍截拳道武術館』等,也不是外國東西的本地命名。若在下擧了非外國事物的本地命名例子,就是「文不對題」、「八竿子拉不上」,那麼閣下先推出這些例子,又應該如何形容?
我舉例是證明「明星」、「功夫」二詞,不論是否作譯名或譯文,本身都並不貶義、並不粗俗。這正是閣下原文花了非常多篇幅去論述,卻是完全站不住腳的地方。現在我證明了這點,閣下卻借所謂的「文不對題」就完全迴避之,才是眞的文不對你原來的論述。難怪閣下在TVB forum上遭別人指責你「討論時選擇性游移」。
至於詞彙翻譯,其實往往不是人肉字典機,不見得一個詞語只有一種譯法,除非是連戲者。同一種ビーム,甲作品用「光束」,乙作品用「雷射」,甚至同一作品中,甲軍派用「光束」,乙軍派用「雷射」,平民則兩者都會說當成普通詞語,並無不可。我們不必鑽牛角尖地深究兩詞的細微差異,深究到超越日常語用的吹毛求疵程度。只要合乎常人理解而且不悖語用,已是準確。「明星」、「偶像」之分也是同理。
剛剛說的是內文,至於作品名稱,則更不宜鑽牛頭尖。一個作品的名字能承載和傳遞的資訊量有限。這種如此鉅細無遺的細緻設定,始終要靠故事內文去傳達。所以作品命名談的,是大體印象。作品名說大體印象多於細緻設定資訊。處理整套作品名字時,只要不是把它專門名詞化 (例如命名作「學生明星部」就是專門名詞化),內文就不一定與其處理方法一樣。閣下以那種超級鉅細無遺的論述,去挑一個名稱的骨頭,反而在名稱上「明星」比「偶像」響亮等眞正應考慮的要素卻不顧,是把兩者應如何處理相混了。
若按閣下的原則和思維,其實目前有很大量的作品命名,是應遭反對的。例如「蘿球社」,與作品原意差距之大,絕對達到曲解程度,而不是「明星vs偶像」那種在日常語用中差異不明顯、大部份人視爲同義或近義的細微差異。然則,連「明星」與「偶像」閣下也這麼計較,爲何對「蘿球社」這種扭曲,閣下又不撰文討伐呢?我之前擧《刀劍神域》的例子,是要證明死忠聲音不一定可取,可能是錯誤的。這作品台灣官方與fans一同錯誤。那麼閣下看到錯誤,爲何也不聲討呢?這不是雙重標準嗎?
提到「偶像學生」之議,閣下原文是「即使真的要改」,「即使」復加「真的」,意即並非所倡議者。請看清楚閣下的上文下理,在這個「即使真的」前,已多番重複地把正常不過的以本地語言爲作品起名聲性作不尊重。閣下到底倡議甚麼,批打甚麼,還要爭議嗎?
以名稱來說,「偶像學生」,弊在平凡。既然已有fans(不知是否閣下,起碼立場與論調都一樣)在TVB forum裏嫌「明星學生妹」之名「沒有代表性」,稱「偶像學生」,對一般觀眾來說,更不顯眼。我有朋友建議「明星少女組 Love Live」、「星夢少女組」等,有些特色,也避免了「學生妹」的問題。只恐怕還是會遭閣下批判。
最後,「經濟」、「政治」對當時中文來說是新概念,這兩個詞語的構詞也和中文構詞不相悖,故直接吸收,視爲中文的一部份。但「違和感」這概念,中文裏已有在日常生活中約定俗成的說法,你到街上走走,聽100個普通人說話,當中有多少人會說「感到不自然」,有多少人真的會說「違和感」?至於「中文方面的修養」與「文章造詣」,既然閣下對「偶像」和「明星」要如此鑽牛頭尖,鑽出一般人日常使用時不在意的區分,那麼「中文」和「文章」相差如此遠,閣下竟分不到?這也不是雙重標準嗎?
我指出「違和感」非中文,並無惡意,只是說客觀事實。留下之言,亦旨在對事、對字。閣下要用這樣的態度,旨在對峙,那麼也休怪他人不客氣和視閣下爲謾罵、「死攞嚟拗」或其他更難聽的說話。
p.s. 在下論點已說明。若不是要對論點作更客觀的、在學術方面的探討,我想我跟你都不必再說下去了。我來不是爲了說意氣的說話,更不是要戰贏戰敗甚麼,只是以字說字,以理說理而已。你知我㗎啦。剛剛的回應,我也可能看到你的挑寡和針對,說了一兩句對人色彩較重的,先行謝罪。希望不要再說意氣話下去。
刪除先旨聲明,
回覆刪除我非甚麼「LL飯」, 亦非甚麼「TXB討論區」的用戶。
我只是被網友張貼此站的連結,
亦附上一句「請大家看看這文章~不知大家會否認同~但最少~我認同了~!」
以學習的心拜讀文章, 結果只看到一篇「長文不等如道理」的標準的範例。
我想說的, 「小鳥遊浮雲」先生/小姐已經清楚無遺地完整表達,
我只重申我的觀感。
「明星」及「學生妹」仍廣東俗語,
「明星」汎指在歌演藝事業上令人崇敬的人物, 意義上與「偶像」相同,
因此雖然「偶像」不一定是明星, 但「明星」亦包括在「偶像」這個詞所指的意義中。
「明星」不但不比「偶像」劣拙, 在廣東話主導的香港更是比「偶像」親切,
正如你舉這個例子, 遠比親切「入耳」一樣。
有很多網民都覺得「學生妹」很粗俗, 不禁令人想起上海街不時看見的色情廣告牌子中所寫「純情學生妹」,
認為「女學生」還比較好云云。
首先「學生妹」本來就是指「女性的學生」, 亦是「女學生」的廣東俗語, 字詞本身可能粗鄙但不帶貶義。
而且你亦介紹過故事內容, 就是一眾「女學生」主導的故事,
作部名稱打上「學生妹」一詞亦沒離題之嫌, 甚至簡單直接, 完全「務實性取向」。
整個作品名, 簡單直接, 同時具本土色彩,
在一片保衛廣東話的浪潮下更顯得別具意義。
當然這五個字俗不可耐, 難登大雅之堂,
在某些人的觀點甚至可以直接令作品的水準被拉低,
但以字論字, 與其說是一個不堪入目的譯名,
倒不如說有種「俗到令人感到過癮」的痛快。
俗到令你感到過癮是一回事,但請不要教壞觀眾,更不要令TXB難做
刪除用一個三級片名當動畫名,將來一旦有家長投訴廣管局時,支持者的你請負上責任。諫我已上奉,不干我事
http://hk.image.search.yahoo.com/search/images;_ylt=A2oKmKcdS8lRqBEARgSzygt.?p=%E6%98%8E%E6%98%9F%E5%AD%B8%E7%94%9F%E5%A6%B9&fr=FP-tab-web-t&fr2=piv-web
看來以上的反駁都只想討論明星和學生妹到底是貶義或褒義,卻不討論這名字給普遍大眾的感受,先不論你查了多少字典,找多少例子去證明[明星][學生妹]不貶義,不粗俗。第一,明星學生妹這名字給人的第一個感覺就是A片,第二,我完全感受不到一丁點原作的味道。這樣的名字,除了給未看的人壞印象和引起罵戰外(TVB宣傳?),想不到有什麼用?
回覆刪除其實回歸原點,用[LoveLive!]又有什麼問題,為何偏要起個富爭議性的名字?不要同我說:[廣東話作為本地第一語言,用廣東話做片名有咩問題?]。看港一向中英夾雜,這更是香港特色,用英文有何不可?勉強改中文,只會畫蛇添足。
av6k.com 免費成人網,萬部成人影片免費影片在綫觀看,成人影片線上看最新最全網絡熱門視頻免費看
回覆刪除成人影城 免費成人電影
成人論壇 成人a片
成人自拍 成人網站
成人小說 成人圖片
成人網情色貼圖區 亞洲成人影片
成人卡通 日韓無碼
精選女優 成人
日韓有碼 成人動漫
自拍偷拍 歐美無碼
成人電影 免費高清A片
色情影片 本土自拍
無碼a片 18禁
情色短片 情趣用品
免費視訊 免費裸聊
成人漫畫 成人動畫
台灣成人網 85成人
85st成人影片 微風成人
洪爺成人 fc2成人
癡漢成人網 18成人
好av成人網 愛薇兒成人
18av 台灣18成人網情色文學
85街 成人網站
自拍偷拍 本土自拍
國產自拍 成人小說
情色小說 色情小說
黃色小說 性愛小說
成人文學網