2013年4月26日 星期五

Love Live! 台灣中文版的吐血翻譯淺釋



昨天傳來好消息與壞消息各一,大家想先聽那個?

好消息:Love Live!終於有代理!台灣正體中文版!

壞消息:ことり變成琴莉,にこ變成日香、μ's變成謬斯……




因為筆者早已全預定日版BD CD,當然不會再訂台灣中文版,加上看了那吐血的翻譯,誰會想收藏啊!作為μ's忠誠的飯,完全不能接受。筆者不是甚麼動漫塔利班,不是逢中必反,但面對荒謬的中文版,不執筆維護一眾後宮,何以明飯之志!

首先當然是我家妻子ことり,一般網上同好翻譯是「小烏」,乃ことり最直接的漢字表寫,這個當然沒有疑問。琴莉不是沒有,但因為琴莉是由「こと」「り」拆開而成,會比較少見。一般而言日人取名「小鳥」,取「琴莉」的要標明(読み:ことり)以示讀音。雖然劇中沒有甚麼地方與ことり名字有連繫,但理論上文字由順達雅,捨大路的小鳥不要,偏取非主流的琴莉,其實很怪亦無必要。而且對飯而言小鳥可以配上5PV的飛機,同樣有高飛自由之意。琴莉?她好像沒有在劇中彈鋼琴耶,總之一整個意義不明。

之後為人爭議的一定是にこ,變成「日香」,慣用語にっこにっこにー變成「微笑小日香」……當然我承認坊間對她的名字也很頭痛,にこ多數會譯為「妮可」「仁子」,前者為音譯,後者是訓譯。妮可取其音,可直接連上「妮可妮可妮」,勉強解決口僻之難,但「妮可」本身作為人名就很怪,にこ又不是外國人,にこ是平假名,翻成妮可其實是不通順的。仁子似乎名字是合律規,但慣用句變成「仁子笑瞇瞇」,和「微笑小日香」是五十步笑百步。

Google+群組的Zhicheng Liu提出過這樣的見解:

にっこう
日 香
今天查了下才知道也可以音讀……
ひか、にちか、にっこう都是日香……

雖然好像有根據,但我肯定台灣那邊的翻譯根本沒有這個意思。如果他們的思維是這樣推想,にっこにっこにー應該會變成日香日香日香香(炸)

個人覺得是玩聲優梗,德井青空本身就是EVA迷,將「明日香」「麻美」之後就變成「日香」了……(拖走)

當然我也明白にこ太有難度,翻譯出來不合我們亦是常事,但最後μ's變成謬斯已經是天地不容了!

劇中多次明言μ's就是指希臘神話中掌管音樂歌舞表演的九位女神,傳統上都是翻成繆斯,究竟那個北七會改成謬斯?情況就像港版マキ將「阿里巴巴」這人所共知的譯名改成「阿里爸爸」一樣,完全在開玩笑。將既有好聽又合耳,人人接受的譯名不要,偏偏另創新名,這樣並不會顯示翻譯者你的工作很努力,只代表你無知又愚蠢。


翻譯是一門十分專門的工作,但中華地區能勝任的真是很少。現在我期待一下TXB會不會轉播並翻譯成甚麼樣吧(請我去當顧問!)www

P.S.台灣官網其實是日版原裝劣化,但多了些台灣地區限定活動,好不好見仁見智。
http://www.my-cartoon.com.tw/lovelive/

6 則留言:

  1. "首先當然是我家妻子ことり"
    看到您這句
    我就想
    呵 ことり是我的啦www
    大愛ことり <3

    回覆刪除
  2. TXB竟然翻成明星學生妹...
    完全接受不能

    回覆刪除
  3. 劇中沒有甚麼地方與ことり名字有連繫?第一季不是有海陸空的梗嗎?

    回覆刪除
  4. 爛翻譯看了都快吐了,漢化還可以屌打正版,也不知道在搞什麼

    回覆刪除